top of page

Carmina latina

Dernière mise à jour : 13 nov. 2023

© Nadia Pla, 30 août 2011

modifié le 25 juillet 2012



Voici les adaptations latines de sept chansons populaires connues. A partir des mots que vous connaissez ou ou que vous devinez ou en cherchant dans le dictionnaire, devinez de quelles chansons elles sont adaptées. Vous pourrez ensuite les chanter sur le même air.

 

Luna

Luna dum in caelo Lucet, opus est Ad scribendum stilo. Dare qui potest ? Lucerna extincta, Me miserrimum ! Janua reclusa, Da auxilium. Cuculus In nemore vicino Auditur cuculus Nam e quercu buboni Respondet vocibus : Cucu! Cucu! Respondet buboni. Frater Jacobe Frater Jacobe Frater Jacobe Quiescisne ? Quiescisne ? Fac resonare Campanas aurorae Tin tan tun Tin tan tun O abies O abies, o abies ! In alto regnas monte. Non desunt tibi folia Hieme frigidissima O abies, o abies ! In alto regnas monte. O abies, o abies ! Natalem nuntias diem. Est maxima laetitia Cum luces, arbor splendida. O abies, o abies ! Natalem nuntias diem. Patercule Natalis Patercule Natalis

Cum ex caelo descendes Ferens milia crepundiarum Caligulam meam ne oblitus sis Sed antequam abis Bene te vestiendus erit Nam foris, tantum frigebis Paulum est mea culpa.

Homunculus Homunculus quidam Salticula, nucicula Homunculus quidam Cui domus satis mira Cui domus satis mira Domus enim chartacea Salticula, nucicula Domus enim chartacea Scalae papyraceae Scalae papyraceae Si illuc intrare vis Salticula, nucicula Si illuc intrare vis Cave ne frangas nasum Cave ne frangas nasum Lupum, vulpem mustelamque vidi Lupum, vulpem mustelamque vidi Lupum, vulpem vidi saltantes Lupum, vulpem mustelamque vidi Lupum, vulpem vidi saltantes Terram ped(e) percusserunt Lupum, vulpem mustelamque vidi Terram ped(e) percusserunt Lupum, vulpem vidi saltantes

 

Références des traductions :

« Luna » est une adaptation en latin (trouvée dans l’Assimil de latin) par un Anglais, Sydney Morris (référence exacte : Sydney Morris, Carmina Latina, éd. Centaur Books, Slough, Angleterre). « Cuculus » est une traduction en latin (trouvée dans l’Assimil de latin) parue dans une revue latine Palaestra Latina (il m'a été difficile d'avoir plus d'informations sur cette revue, le nom "Palaestra Latina" semblant avoir été utilisé pour diverses publications, mais il semble qu'il s'agisse d'une revue éditée en Espagne).

« Frater Jacobe » est une traduction en latin que j'ai faite moi-même (Nadia Pla) avec mes élèves il y a quelques années. « O abies » est une traduction en latin par un Allemand, Frank Petersohn (trouvée sur internet sur le site suivant : http://ingeb.org/catlatin.html (cliquer sur "F" et "N" pour les pages suivantes).

« Patercule Natalis » est une traduction en latin que j'ai faite moi-même (Nadia Pla).

« Homunculus » est une traduction en latin faite moi-même (Nadia Pla) en m'inspirant d'une traduction parue dans la revue en latin pour les collégiens (éditée en Italie) Adulescens (numéro de mars-avril 2011, année XXVIII, fasc. 5). « Lupum vulpem mustelamque vidi » est une traduction en latin faite par Astrid Dubost et disponible sur le site "ATC, Arrête ton char, Langues et cultures de l'Antiquité" à cette adresse : http://www.arretetonchar.fr/wp-content/uploads/2013/IMG/pdf/j_ai_vu_le_loup_le_renard_et_la_belette_en_latin.pdf

 

N'hésitez pas à m'écrire pour toute question ou suggestion

34 vues0 commentaire

Comments


bottom of page