© Nadia Pla 29 août 2013 dernière mise à jour : 25 juillet 2023
En 2020, j'ai adapté cette activité, dont j'avais eu l'idée dans les années 2010, à un travail à distance et en autonomie à l'occasion du confinement. Je trouve que cette version est plus intéressante à publier dans la mesure où toutes les étapes du travail sont décomposées. Naturellement, pour une activité en classe, le déroulement serait plus souple et les consignes peut-être moins directives.
Vous allez recopier les phrases suivantes, inspirées d'un texte de Sénèque évoquant les comportements des pères et des mères envers leurs enfants. Laissez de l'espace sous chaque phrase, car nous y mettrons ensuite le texte latin correspondant.
Il/Elle veut que je ne me fatigue jamais.
Il/Elle fait couler ma sueur et parfois mes larmes.
Même les jours fériés, il/elle ne supporte pas que je me repose.
Il/Elle veut que je ne pleure jamais.
Il/Elle veut me couver dans son giron.
Il/Elle veut qu'on ne m'attriste jamais.
Il/Elle m'ordonne de me lever tôt le matin pour aller étudier.
Il/Elle veut me garder dans son ombre.
Commencez par penser à votre propre famille et demandez-vous pour chaque phrase si cela correspondrait plus à votre père ou à votre mère.
Mettez-vous ensuite à la place d'un jeune Romain, et essayez d'imaginer pour chaque phrase si cela correspondait plus à son père ou à sa mère. Écrivez à côté de chaque phrase « pater » ou « mater ».
Voici les réponses correspondant à la société romaine :
Elle veut que je ne me fatigue jamais. mater
Il fait couler ma sueur et parfois mes larmes. pater
Même les jours fériés, il ne supporte pas que je me repose. pater
Elle veut que je ne pleure jamais. mater
Elle veut me couver dans son giron. mater
Elle veut qu'on ne m'attriste jamais. mater
Il m'ordonne de me lever tôt le matin pour aller étudier. pater
Elle veut me garder dans son ombre. mater
Vous voyez donc que chez les Romains, toutes les attitudes sévères étaient du côté du père, et toutes les attitudes tendres et protectrices du côté de la mère.
Maintenant, à vous d'essayer de retrouver la phrase latine correspondant à la traduction française.
Écrivez-la au crayon sous les phrases françaises que vous aviez écrites la dernière fois.
Attention, ce n'est pas grave si vous ne trouvez pas tout ! Essayez de repérez des mots qui peuvent vous servir d'indice : des mots latins qui ressemblent au français, comme « umbra », des mots qui reviennent dans plusieurs phrases, comme « numquam », « vult », etc.
Elle veut que je ne me fatigue jamais.
Il fait couler ma sueur et parfois mes larmes.
Même les jours fériés, il ne supporte pas que je me repose.
Elle veut que je ne pleure jamais.
Elle veut me couver dans son giron.
Elle veut qu'on ne m'attriste jamais.
Il m'ordonne de me lever tôt le matin pour aller étudier.
Elle veut me garder dans son ombre.
Numquam me flere vult.
Feriatis quoque diebus non patitur me esse otiosum.
Me continere in umbra vult.
Sudorem mihi et interdum lacrimas excutit.
Numquam me contristari vult.
Excitari me jubet ad studia obeunda mature.
Numquam me laborare vult.
Me fovere in sinu vult.
Correction des traductions à associer avec les phrases latines :
Il m'ordonne de me lever tôt le matin pour aller étudier. Excitari me jubet ad studia obeunda mature.
Même les jours fériés, il ne supporte pas que je me repose. Feriatis quoque diebus non patitur me esse otiosum.
Il fait couler ma sueur et parfois mes larmes. Sudorem mihi et interdum lacrimas excutit.
Elle veut me couver dans son giron. Me fovere in sinu vult.
Elle veut me garder dans son ombre. Me continere in umbra vult.
Elle veut qu'on ne m'attriste jamais. Numquam me contristari vult.
Elle veut que je ne pleure jamais. Numquam me flere vult.
Elle veut que je ne me fatigue jamais. Numquam me laborare vult.
Vocabulaire à retenir :
- VIDEO, -es, -ere, vidi, visum = voir
- DIES, diei (m/f) = jour
- LIBERI, -orum (m. pl) = les enfants
- PATIOR, -i, passus sum = supporter
- LACRIMA, -ae (f) = larme
- VOLO, vis, velle, volui = vouloir (« vult » = « il/elle veut »)
- NUMQUAM = jamais
- LABORO, -as, -are, -avi, -atum = travailler, se fatiguer
A présent, traduisez ces phrases, qui sont presque les mêmes que les phrases vues ci-dessus
Phrases ou groupes de mots à traduire :
Non vides ?
Patres et matres
Patres excitari jubent liberos ad studia obeunda mature.
Patres feriatis quoque diebus non patiuntur liberos esse otiosos.
Patres sudorem liberis et interdum lacrimas excutiunt.
Matres liberos fovere in sinu volunt.
Matres liberos continere in umbra volunt.
Matres liberos numquam contristari volunt.
Matres liberos numquam flere volunt.
Matres liberos numquam laborare volunt.
Phrases ou groupes de mots à traduire - Correction
Non vides ? Ne vois-tu pas ?
Patres et matres Les pères et les mères
Patres excitari jubent liberos ad studia obeunda mature. Les pères ordonnent à leurs enfants de se lever tôt le matin pour aller étudier.
Patres feriatis quoque diebus non patiuntur liberos esse otiosos. Même les jours fériés, les pères ne supportent pas que leurs enfants se reposent.
Patres sudorem liberis et interdum lacrimas excutiunt. Les pères font couler la sueur de leurs enfants et parfois leurs larmes.
Matres liberos fovere in sinu volunt. Les mères veulent couver leurs enfants dans leur giron.
Matres liberos continere in umbra volunt. Les mères veulent garder leurs enfants dans leur ombre.
Matres liberos numquam contristari volunt. Les mères veulent qu'on n'attriste jamais leurs enfants.
Matres liberos numquam flere volunt. Les mères veulent que leurs enfants ne pleurent jamais.
Matres liberos numquam laborare volunt. Les mères veulent que leurs enfants ne se fatiguent jamais.
À présent, voici – enfin – le texte de Sénèque duquel sont inspirées ces phrases. Regardez attentivement le texte latin : si vous avez fait correctement tout le travail des séances précédentes, vous devriez le comprendre facilement sans avoir besoin de la traduction.
Non vides quanto aliter patres, aliter matres indulgeant ? Illi excitari jubent liberos ad studia obeunda mature, feriatis quoque diebus non patiuntur esse otiosos et sudorem illis et interdum lacrimas excutiunt ; at matres fovere in sinu, continere in umbra volunt, numquam contristari, numquam flere, numquam laborare.
| Ne vois-tu pas combien les pères et les mères se comportent différemment ? Ceux-ci [Les pères] ordonnent à leurs enfants de se lever tôt le matin pour aller étudier, même les jours fériés ils ne supportent pas qu'ils se reposent, ils font couler leur sueur et parfois leurs larmes ; mais les mères veulent les couver dans leur giron, les garder dans leur ombre, qu'on ne les attriste jamais, qu'ils ne pleurent jamais, qu'ils ne se fatiguent jamais.
|
Sénèque, Dialogues, « De Providentia », II, 5
Connaissez-vous le dicton latin : « Qui bene amat, bene castigat. » ?
D'après le texte de Sénèque, ce proverbe conviendrait-il mieux aux pères ou aux mères ?
N'hésitez pas à m'écrire pour toute question ou suggestion
Comments